Atâta timp cât au existat bariere lingvistice între națiuni și culturi, a fost nevoie de traducere. În timp ce multe conversații, discuții, edicte, scrieri narative și multe altele au fost transmise între culturi prin traducerea liberă, există o zonă a fiecărei națiuni și limbi care necesită o atenție precisă la detalii și o manipulare atentă – traducerea juridică.

Ne gândim la problemele juridice ca la cele care se ocupă în primul rând de sala de judecată și, deși traducerea juridică are legătură cu funcționarea interioară a sălii de judecată și a sistemului de justiție, aceasta depășește aceste domenii formale ale dreptului. Traducerea în sine este implicată în fiecare fațetă a vieții noastre de zi cu zi, în care legalitățile trebuie traduse cu precizie pentru a asigura continuitatea informațiilor în formatul original.

-Latura tehnică a serviciilor de traducere juridică-

Deși este tehnic, acesta este în continuare greutatea fiecărei culturi și acolo este deseori cea mai necesară traducerea juridică calificată. Aspectul tehnic acoperă o varietate de domenii, cum ar fi:

 

  • Contracte
  • Așezări
  • Legislație
  • Statutul corporativ
  • Declaratiilor fiscale
  • Garanții
  • Pașapoarte
  • Testamente

 

Fiecare dintre aceste domenii (și multe altele) conține adesea o formulare foarte precisă. Pentru a menține integritatea documentului original (și, uneori, a fișierului audio sau video), conținutul trebuie tradus cu precizie și precizie în textul țintă.

În timp ce toate formele de traducere juridică necesită o traducere atentă, documentele tehnice sunt adesea cele mai complexe. Atunci când aceste articole nu sunt traduse corect, poate duce la litigii contractuale, procese, probleme juridice și așa mai departe.

-Servicii de traducere juridică penală și civilă-

Trăim într-o țară diversificată din punct de vedere cultural, una care are afiliații legale cu aproape orice altă națiune din lume. Nu numai că problemele penale și civile trebuie să fie traduse pentru cei implicați aici pe teritoriul american, ci problemele juridice care trec frontierele internaționale vor trebui traduse, astfel încât părțile implicate să poată gestiona fiecare caz în mod adecvat. Traducerea juridică penală și civilă poate include (dar nu se limitează la):

 

  • Stenogramele instanței
  • Depuneri
  • Audieri
  • Interviuri
  • Interogări
  • 911 apeluri
  • Rapoarte de poliție

 

-Traducție juridică academică-

Complexitățile sistemelor juridice sunt studiate în întreaga lume și împărțite între culturi. Din această cauză, materialele academice referitoare la toate lucrurile legale sunt furnizate într-o varietate de limbi. Sursele comune pentru traducerea academică juridică includ:

 

  • Articole
  • Manuscrise
  • Manuale
  • Prelegeri
  • Disertații
  • Seminarii

 

-Traducerea dictaturilor legale-

În cadrul sistemului juridic civil și penal, profesioniștii trebuie să își îndeplinească sarcinile zilnic, completate cu documentație. Această documentație, datorită constrângerilor de timp și libertății mâinilor, se face adesea prin dictare. Nu numai că acest conținut audio (și, uneori, video) trebuie transcris, dar poate fi necesar și să fie tradus. Acest lucru se observă cel mai frecvent cu:

 

  • Avocați
  • Funcționarii de aplicare a legii
  • Anchetatori privați
  • Examinatori medicali (traducere Medicolegal)

 

Pe măsură ce diversitatea culturală din Statele Unite continuă să crească și America continuă să fie un melting pot, vor fi necesare servicii de traducere juridică pentru a asigura continuitatea și integritatea sistemului juridic – acasă aici, Statele Unite și alte sisteme juridice din străinătate.

Citește și Inside Legal Shield: O critică terță parte critică

Recommended Posts